A AdServ conta com uma equipa de intérpretes especializados em tipologias específicas, de modo a melhor servir os seus clientes, adequando da melhor forma o serviço à função. Selecionamos os profissionais de tradução simultânea mais indicados para o projeto tendo em conta o idioma e a área de especialização. O nosso eficiente serviço de interpretação é o seu parceiro ideal seja qual for o evento: encontros de negócios, palestras, conferências, congressos, simpósios, etc.
Interpretação Simultânea
A interpretação simultânea ou tradução simultânea, é a modalidade de tradução na qual um intérprete, por meio de equipamentos específicos, transmite num outro idioma o que está a ser dito pelo orador. Este serviço requer uma equipa constituída por um, dois, ou mais intérpretes de conferência, por idioma e por cabina, que se vão revezando no decorrer do evento. Estes intérpretes trabalham numa cabina de tradução simultânea insonorizada e ouvem, através de auscultadores, o discurso do orador e quase em simultâneo reproduzem a mensagem ouvida para os recetores dos ouvintes. Cada interpretação é devidamente preparada com a reunião da documentação necessária ao evento e com base em pesquisa própria.
Por outro lado, os ouvintes dispõem de auscultadores para poderem selecionar o canal – no recetor que lhes será dado – que lhes permitirá ouvir a tradução na língua que escolherem. A função do tradutor é estabelecer a comunicação eficaz entre o orador e o público, passando a mensagem de uma língua para a outra de forma clara, natural e fluente. Por sua vez, não faz parte do profissional de tradução simultânea traduzir cada palavra que os oradores expressam, mas sim transmitir as ideias que estes exprimem, permitindo assim facilitar a comunicação entre a plateia e o orador.
Interpretação ou Tradução Consecutiva
A tradução consecutiva é a modalidade de tradução onde o intérprete se senta junto do orador, ouve o discurso, sendo este realizado num curto espaço de tempo, para depois fazer uma pausa até o tradutor terminar de traduzir o que foi dito. A intervenção do orador pode durar largos minutos, pelo que é crucial que o intérprete destacado para a função disponha de grande capacidade de memorização e destreza na tomada de notas, a fim de ser capaz de reproduzir na perfeição o discurso do orador.
Embora a tradução consecutiva, com o decorrer dos anos, tenha sido substituída pela tradução simultânea*, esta continua a ser preferida em alguns eventos específicos. Para muitos, este modelo de tradução é ideal para ambientes mais informais ou com um público reduzido, tais como reuniões empresariais, almoços e jantares de trabalho, sessões de formação, etc. Ao contrário da tradução simultânea, a tradução consecutiva não requer o uso de cabinas de interpretação, somente é necessária sonorização quando a sala é grande ou o número de ouvintes elevado.
Tradução Sussurrada
Na interpretação sussurrada, o intérprete ouve o discurso e sussurra-o, em simultâneo, para um ouvinte. Nesta modalidade intérprete fica junto à pessoa que ouvirá a interpretação e fala junto ao seu ouvido, sem o uso de equipamentos transmissores ou de recetores. Este modelo é muito utilizado em ocasiões em que é necessária a tradução para apenas um ouvinte.